雅思寫作 | 中式英語的原因及解決方法

 

雅思寫作 | 中式英語的原因及解決方法

 

朗閣海外考試研究中心  宋宇宸

 

詞匯(lexical resource)是雅思寫作考核的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。一篇好的文章在詞匯上應(yīng)該做到“uses a wider range of vocabulary with very natural and sophisticated control of lexical feature; rare errors occur as slips”, 即詞匯使用廣泛、對詞匯特征掌控自然而老練且極少出現(xiàn)筆誤。我們仔細(xì)分析一下這條評分標(biāo)準(zhǔn),會發(fā)現(xiàn)其分為三部分:1. 詞匯量;2. 詞匯自然度;3. 拼寫。本文中,朗閣專家想就“詞匯自然度”這一項展開一定的討論。所謂“詞匯自然度”按作者的理解相當(dāng)于使用單詞的準(zhǔn)確性和地道性,即在一個語境中英語使用習(xí)慣的詞匯運(yùn)用。而事實上,中國學(xué)生因受中文思維的影響常常寫不natural的詞匯,出現(xiàn)大量“中式表達(dá)”,下面是一些常見中式表達(dá)的原因及解決方法。

 

原因一:故弄玄虛

很多同學(xué)在寫作當(dāng)中傾向于用一些所謂的“高端詞”,但結(jié)果卻適得其反:原本可以清楚表達(dá)的句子被寫得不倫不類,非常容易引起考官的反感。

比如這句:If schools administered with no teachers, disorder andlawlessness would arise.

此處這位考生連用了administrate, disorder, lawlessness三個看起來貌似高大上的詞,但表達(dá)的意思實在讓人摸不著頭腦。

 

解決方法:請讓你的表達(dá)更接地氣

在寫作過程中請時刻記?。耗銓懗鰜淼脑捵罨镜哪康氖且屓丝吹枚?。如果連這點(diǎn)都做不到,用的詞再“高端”也無濟(jì)于事。所以首先你要明確你究竟要傳遞什么訊息給讀者。上面這句無非想表達(dá)“如果學(xué)校沒有老師管理,學(xué)生將會出現(xiàn)很多問題”,我們大可以改寫成“If schools were run without teachers, the behaviour of pupils would be much worse.” 沒有了之前那些“華麗”詞,句子表達(dá)變得更樸素簡單,但不可否認(rèn),這句話的意思更清楚易懂,也更能被考官接受。

 

原因二:不了解詞匯的真正含義

很多學(xué)生在用一個詞或者一個詞組時其實并沒有真正理解它們在英語當(dāng)中的意思、用法及適用范圍,導(dǎo)致表達(dá)上容易鬧笑話。

這里舉兩個例子:

1. 高昂的費(fèi)用是人們質(zhì)疑奧運(yùn)會承辦的一個原因

Lavish spending is one of the reasons why people doubt hosting Olympic Games.

2. 不明朗的經(jīng)濟(jì)前景導(dǎo)致了失業(yè)率的提高。

Ambiguous economic future leads to the rise on unemployment.

 

考生在此兩句中用了“l(fā)avish”和“ambiguous”兩個詞,同樣貌似很高級,但如果知道了這兩個詞的真正含義相信沒人會在此處這么使用。

 

解決方法:多查字典

大部分學(xué)生學(xué)習(xí)單詞喜歡用中英字典,只是簡單地查一下中文意思卻沒有去深入了解單詞的英語解釋,更沒有去看例句了解這個詞使用的正確語境。這也是為什么會出現(xiàn)上述這類選詞錯誤的主要原因。

 

讓我們來看看這兩個詞在oxford dictionary上的英文解釋。

Lavish: Sumptuously rich, elaborate, or luxurious

按照其解釋lavish對應(yīng)到中文中的意思應(yīng)該是“奢華的”,顯然我們不能說“奢華的費(fèi)用”,高費(fèi)用其實直接說high spending即可。

Ambiguous: Open to more than one interpretation; not having one obvious meaning.

Ambiguous的不明確指的是意思上的不明確,用它來修飾經(jīng)濟(jì)前景也顯然不對。這里不明確的經(jīng)濟(jì)前景其實就是用的“uncertain”即可。

 

所以同學(xué)們要注意平時一定要多看朗文、劍橋和牛津在線字典(英英,而不是中英!)的例句。

 

原因三:逐字逐句翻譯中文

很多考生受限于中文思維慣性,在用英文表達(dá)時也往往只能做到用生硬的中文翻譯來表達(dá)意思,試看以下幾個例子。

體育鍛煉:sports exercise

健康成長:healthy growth

生活垃圾:living rubbish

空運(yùn):air transportation

基礎(chǔ)設(shè)施:basic facility

學(xué)習(xí)知識:learn knowledge

交通工具:transportation tool

 

解決方法一:避免畫蛇添足

很多時候我們都可以去掉一些無謂的詞讓表達(dá)更加簡練地道。比如體育鍛煉說白了其實就是鍛煉,健康的成長事實上就是成長。所以你要寫成句子就是:

Doing exercise is beneficial to a child’s growth.

 

解決方法二:在平時閱讀文章中注意地道詞伙的積累

生活垃圾:household waste

空運(yùn):air freight

基礎(chǔ)設(shè)施:infrastructure

學(xué)習(xí)知識:acquire knowledge

交通工具:means of transportation

 

此外大家還要注意詞伙本身的真正意思和正確用法。

比如有同學(xué)學(xué)到了一個詞伙“recharge batteries”, 寫了這么句話:Many working adults go back to colleges to recharge batteries. 但事實上recharge batteries是表示人們?nèi)ザ燃傩蓍e,你想表達(dá)中文中充電再接受教育的意思應(yīng)該用retrain oneself。再如field work一詞,很多同學(xué)會用來表示實習(xí),而事實上它是指科學(xué)家或研究人員去現(xiàn)場進(jìn)行實地考察。真正的表示工作實習(xí)一般用internship或work placement。


有問必答,專業(yè)學(xué)習(xí)規(guī)劃師為您免費(fèi)咨詢解答
課程底價、品牌對比、師資力量、學(xué)習(xí)時間、課程內(nèi)容、報考政策...想了解什么?就來咨詢學(xué)習(xí)規(guī)劃師吧!
登錄后發(fā)表評論
評論
 
 
預(yù)約試聽